《木偶奇遇记》是我超级喜欢的一本书,“匹诺曹”这个人物形象塑造得太丰满鲜活了,他的成长经历隐藏着世界上所有小孩成长的秘密。就和白雪公主总要忘记小矮人的警告一样,匹诺曹也总是把好心人的劝诫抛在脑后,这全怪世界太新鲜太多彩,小孩子怎么可能抵御诱惑?他们只能在一次又一次的碰壁中,明白人生的真理。(2017年PYQ感想)目前看过三个译本:1.刘秀娟译本(“打动孩子心灵的世界经典”系列,中国少年儿童出版社)2.任溶溶译本(人民文学出版社)3.张璘译本(山东文艺出版社)最差的是人民文学出版社任溶溶译本。差在翻译上。任溶溶的语言啰嗦笨重,翻译腔浓,周正有余,灵性不足。《木偶奇遇记》《夏洛的网》《五个孩子和一个怪物》都译得很差,《查理和巧克力工厂》也是他译的,那满满一页的“叫”和感叹号给人留下“深刻”印象(详见2021年12月 小学生 低年段儿童文学荐书&读书简评)。《彼得·潘》我没看过,但也有很多人诟病,想来不是空穴来风。除了《洋葱头历险记》之外,任溶溶大多的译文都踩雷。接下来,对山东文艺出版社和中国少年儿童出版社版本做一个大致对比:译文水平:山东文艺≈中国少年儿童山东文艺版本是根据卡罗尔·德拉·奇萨的英文版(电子版)转译而来,“因此在个别细节上与坊间流行的一些中文版本有所不同。”(导读)中国少年儿童版本出处不详。总得来说,二者翻译水平差距不明显。山东文艺版(张璘译本)更简洁,中国少年儿童(刘秀娟译本)更完整。张璘有几句译得有失水准,如:1.张璘译:我只是以为自己听到了那个细小的声音说了那些话罢了!刘秀娟译:这个小声音是我自己胡思乱想出来的。2. 张璘译:他想听那个细小的声音呻吟哭泣。刘秀娟译:他停了下来,听一听还有没有声音。[评] 这里杰佩托被小木头突然发出的声音吓呆了,怎么会“想”听它哭泣?3. 张璘译:我想你还以为是我自己叫的呢!不过我晓得就是你叫的。刘秀娟译:你的意思是我自己叫的了?就是你叫的![评] 这里是小木头叫杰佩托的绰号“玉米糊”,杰佩托误以为是樱桃师傅叫的,两人吵了起来,张译不通。4. 张璘译:它们可都是有教养的人,怎么会惹您生气,不让您来付钱呢!刘秀娟译:他们都是非常有教养的好人,当然知道如果自己付钱会冒犯你这样一位富有的绅士的。刘秀娟也有几句译得不够贴切,如:1.张璘译:“杰佩托看上去是好人,”又有人说,“其实他对孩子可狠着呢。”刘秀娟译:“盖佩托是个好人,可他对待小孩子总像个暴君似的。”[评] “狠”字用得好,比“像个暴君”接地气。2.张璘译:“好好想一想,匹诺曹,你这是在拒绝幸运女神哪。”刘秀娟译:“好好想想吧,匹诺曹,你将要失去一大笔财富。”3.张璘译:“七个败类而已。”匹诺曹说道,脸上带着不屑的笑容。刘秀娟译:“七个,就像七种罪恶的化身。”匹诺曹笑着说。[评] 把7个讨厌学校和课本的坏小子说成“罪恶的化身”是不是有点过头了?装帧:山东文艺<中国少年儿童中国少年儿童版是彩图大字本,环保爱眼,看着特别舒服。彩色插图超过40幅,丁晓蓉绘,色彩鲜艳,很吸引小朋友。
山东文艺版是黑白版,字体略小,插画古典,系原版插画家科勃伦特的作品。中国少年儿童出版社定价为29.80元,山东文艺出版社为26.00元,可“扫码听故事”。